г. Алматы, проспект аль-Фараби, 77/3 info@advantage.kz + 7 (708) 252 47 77

2 ГК РК (Особенная часть), введен в действие постановлением Верховного Совета РК от 27 декабря 1994 года.
2.1 в оглавлении:
«Глава 28. Рента и пожизненное содержание с иждивением Статья 518. Форма договора ренты Статья 521-1 – отсутствовала Заголовок статьи 533 Расторжение договора пожизненной ренты по требованию получателя ренты заголовок Статьи 873 Ответственность комиссионера за утрату, недостачу или повреждение имущества комитента
в оглавлении: заголовки главы 28 и статьи 518 изложить в следующей редакции: «Глава 28. Рента»; «Статья 518. Требования к оформлению ренты»; дополнить заголовком статьи 521-1 следующего содержания: «Статья 521-1. Расторжение договора ренты по требованию получателя ренты»; заголовок статьи 533 исключить; заголовок статьи 873 изложить в следующей редакции: «Статья 873. Ответственность комиссионера»; Глава 28 - исключено «и пожизненное содержание с иждивением». Статья 518 – дополнено слово «требования», удалено слово «к оформлению» статья 521-1 – отсутствовала заголовок статьи 533 исключить Статья 873 –дополнено: «за утрату, недостачу или повреждение имущества комитента»
2.2 Cататья 414«Ответственность продавца в случае изъятия товара у покупателя»
п.2. Соглашение сторон об освобождении продавца от ответственности или ограничении ответственности в случае истребования приобретенного товара у покупателя третьими лицами недействительно.
Cататья 414«Ответственность продавца в случае изъятия товара у покупателя»
пункт 2 изложить в следующей редакции: «2. Соглашение сторон об освобождении продавца от ответственности или ограничении ответственности в случае истребования приобретенного товара у покупателя третьими лицами ничтожно».
Слово «недействительно» заменено на «ничтожно»
2.3 Cататья 428«Последствия передачи товара ненадлежащего качества»
ч.2. п.1. Условия договора об отказе покупателя от прав, предусмотренных настоящим пунктом, являются недействительными
Cататья 428«Последствия передачи товара ненадлежащего качества»
часть 2 пункта 1 изложить в следующей редакции:«Условия договора об отказе покупателя от прав, предусмотренных частью первой настоящего пункта, ничтожны»
Слово «недействительными» заменено на «ничтожны»
2.4 Cататья 429«Недостатки товара, за которые отвечает продавец»
ч.2. п.1 «Продавец отвечает за недостатки проданного товара и тогда, когда он не знал о них. Соглашение об освобождении продавца от ответственности или об ее ограничении недействительно»
Cататья 429«Недостатки товара, за которые отвечает продавец»
часть 2 пункта 1 изложить в следующей редакции:«Продавец отвечает за недостатки проданного товара и тогда, когда он не знал о них. Соглашение об освобождении продавца от ответственности или об ее ограничении ничтожно».
Слово «недействительно» заменено на «ничтожно»
2.5 Cататья 431«Комплектность товара»
п.1. Продавец обязан передать покупателю товар, соответствующий условиям договора о комплектности
Cататья 431«Комплектность товара»
пункт 1 изложить в следующей редакции: «1. Продавец обязан передать покупателю товар в комплектности, соответствующей условиям договора»
Внесены правки, статья не претерпела смысловых изменений
2.6 Cататья 506«Договор дарения»
п.1. По договору дарения одна сторона (даритель) безвозмездно передает или обязуется передать другой стороне (одаряемому) вещь в собственность либо имущественное право (требование) к себе или к третьему лицу, либо освобождает или обязуется освободить ее от имущественной обязанности перед собой или перед третьим лицом. При наличии встречной передачи вещи или права либо встречного обязательства договор не признается дарением. К такому договору применяются правила, предусмотренные пунктом 2 статьи 160 настоящего Кодекса.
ч.1.п.2. «Обещание подарить все свое имущество или часть всего своего имущества без указания на конкретный предмет дарения в виде вещи, права или освобождения от обязанности недействительно».
ч.1.п.3. Договор, предусматривающий передачу дара одаряемому после смерти дарителя, недействителен.
Cататья 506«Договор дарения»
пункт 1 изложить в следующей редакции: «1. По договору дарения одна сторона (даритель) безвозмездно передает или обязуется передать другой стороне (одаряемому) вещь в собственность либо имущественное право (требование) к себе или третьему лицу, либо освобождает или обязуется освободить ее от имущественной обязанности перед третьим лицом. При наличии встречной передачи вещи или права либо встречного обязательства договор дарения считается ничтожным. К такому договору применяются правила, предусмотренные пунктом 2 статьи 160 настоящего Кодекса.»; часть 2 пункта 2 изложить в следующей редакции: «Обещание подарить все свое имущество или часть всего своего имущества без указания на конкретный предмет дарения в виде вещи, права или освобождения от обязанности ничтожно». часть 1 пункта 3 изложить в следующей редакции: «3. Договор, предусматривающий передачу дара одаряемому после смерти дарителя, ничтожен».
Статья претерпела изменения в связи с нормативным закреплением деления сделок на ничтожные и оспоримые. Слово «не признается» заменено на «ничтожно». Слово «недействительно» заменено на «ничтожно». Слово «недействителен» заменено на «ничтожен»
2.7 Cататья 508«Форма договор дарения»
п.п.1) ч.1.п.2.Дарителем является юридическое лицо и стоимость дара превышает десять месячных расчетных показателей, установленных законодательными актами.
ч.2.п.1. В случаях, предусмотренных в настоящем пункте, договор дарения, совершенный устно, недействителен.
Cататья 508«Форма договор дарения»
в пункте 2 подпункт 1) части 1 изложить в следующей редакции:«1) дарителем является юридическое лицо и стоимость дара превышает десять месячных расчетных показателей».
часть 2 изложить в следующей редакции:«В случаях, предусмотренных в настоящем пункте, договор дарения, совершенный устно, ничтожен»
Исключено слово «установленных законодательными актами». Слово «недействителен» заменено на «ничтожен»
2.8 Cататья 510«Ограничения дарения»
п.5. Доверенность на совершение дарения представителем, в которой не назван одаряемый и не указан предмет дарения, недействительна
Cататья 510«Ограничения дарения»
пункт 5 изложить в следующей редакции: «5. Доверенность на совершение дарения представителем, в которой не назван одаряемый и не указан предмет дарения, ничтожна»
Слово «недействительна» заменено на «ничтожна»
2.9 Cататья 512 «Отмена дарения»
п.5. В случае отмены дарения одаряемый обязан возвратить подаренную вещь, если она сохранилась в натуре к моменту отмены дарения.
Cататья 512 «Отмена дарения»
пункт 5 изложить в следующей редакции: «5. В случае отмены дарения одаряемый обязан возвратить подаренную вещь, если она сохранилась в натуре к моменту поступления уведомления об отмене дарения, либо возместить ее стоимость по рыночным ценам в случае ее отчуждения после поступления уведомления об отмене дарения»
Введено уточнение о том, что при отмене дарения, необходимо отправить одаряемому соответствующее уведомление.Статья дополнена условием о том, что в случае отмены дарения одаряемый обязан возместить стоимость дара по рыночным ценам в случае его отчуждения после поступления уведомления об отмене дарения
2.10 заголовок главы 28: заголовок главы 28: заголовок главы 28: изложить в следующей редакции: «Глава 28. Рента» исключено «и пожизненное содержание с иждивением».
2.11 Cататья 518«Форма договора ренты»
Договор ренты подлежит обязательному нотариальному удостоверению.
Cататья 518«Форма договора ренты»
Договор ренты подлежит нотариальному удостоверению. Обременение рентой недвижимого имущества подлежит также государственной регистрации в соответствии с законодательством о государственной регистрации прав на недвижимое имущество. Несоблюдение указанных требований влечет ничтожность договора ренты.
Изменен заголовок статьи. Дополнена обязанность в регистрации договора ренты, в противном случае влечет к ничтожности договора ренты
2.12 Cататья 521-1Расторжение договора ренты по требованию получателя ренты»
Отсутствовала
Cататья 521-1Расторжение договора ренты по требованию получателя ренты»
1. В случае существенного нарушения условий договора плательщиком ренты получатель ренты вправе требовать от плательщика ренты выкупа ренты на условиях, предусмотренных статьей 528 настоящего Кодекса, либо расторжения договора. Если плательщик ренты совершил покушение на жизнь получателя ренты либо умышленно причинил ему телесные повреждения, получатель ренты вправе требовать расторжения договора и возмещения убытков. В случае умышленного лишения жизни получателя ренты плательщиком ренты право требовать расторжения договора и возмещения убытков принадлежит наследникам получателя ренты. 2. Если под выплату ренты отчуждено бесплатно жилище или иное имущество, получатель ренты вправе при существенном нарушении условий договора плательщиком ренты потребовать возврата этого имущества с зачетом его стоимости в счет выкупной цены ренты».
Статья введена с целью распространения положений о расторжении договора ренты по требованию получателя ренты на все виды ренты.
2.13 Cататья 526 «Право плательщика на выкуп постоянной ренты»
п.3. Условие договора об отказе плательщика постоянной ренты от права на ее выкуп недействительно.
Cататья 526 «Право плательщика на выкуп постоянной ренты»
пункт 3 изложить в следующей редакции: «3. Условие договора об отказе плательщика постоянной ренты от права на ее выкуп ничтожно»
Слово «недействительно» заменено на «ничтожно»
2.14 Cататья 530«Получатели пожизненной ренты»
п.3. Договор, устанавливающий пожизненную ренту в пользу гражданина, который умер к моменту заключения договора, недействителен.
Cататья 530«Получатели пожизненной ренты»
пункт 3 изложить в следующей редакции:«3. Договор, устанавливающий пожизненную ренту в пользу гражданина, который умер к моменту заключения договора, ничтожен»
Слово «недействителен» заменено на «ничтожен»
2.15 Cататья 533Расторжение договора пожизненной ренты по требованию получателя ренты
1. В случае существенного нарушения условий договора плательщиком получатель ренты вправе требовать от плательщика ренты выкупа ренты на условиях предусмотренных статьей настоящего Кодекса, либо расторжения договора. 2. Если под выплату пожизненной ренты отчуждены бесплатно квартира, жилой дом или иное имущество, получатель ренты вправе при существенном нарушении условий договора плательщиком ренты потребовать возврата этого имущества с зачетом его стоимости в счет выкупной цены ренты.
исключена
2.16 Cататья 560«Зависимость договора поднайма от основного договора имущественного найма»
п.2. Если договор имущественного найма по основаниям, предусмотренным настоящим Кодексом, является недействительным, недействительным является и заключенный в соответствии с ним договор поднайма.
Cататья 560«Зависимость договора поднайма от основного договора имущественного найма»
пункт 2 изложить в следующей редакции: «2. Если договор имущественного найма по основаниям, предусмотренным настоящим Кодексом, является недействительным, то заключенный в соответствии с ним договор поднайма является ничтожным.
Слово «недействительным» заменено на «ничтожным»
2.17 Cататья 575«Форма договора аренды предприятия»
Несоблюдение формы договора аренды предприятия влечет недействительность договора.
Cататья 575«Форма договора аренды предприятия»
пункт 2 изложить в следующей редакции: «2. Несоблюдение формы договора аренды предприятия влечет ничтожность договора»
Слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.18 Cататья 582«Форма договора аренды здания или сооружения»
Несоблюдение формы договора аренды здания или сооружения влечет его недействительность.
Cататья 582«Форма договора аренды здания или сооружения»
пункт 2 изложить в следующей редакции: «2. Несоблюдение формы договора аренды здания или сооружения влечет его ничтожность»
Слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.19 Cататья 591 «Договоры с третьими лицами об использовании транспортного средства»
Арендатор в рамках осуществления коммерческой эксплуатации арендованного транспортного средства вправе без согласия арендодателя от своего имени заключать с третьими лицами договоры перевозки и иные договоры, если они не противоречат целям использования транспортного средства, указанным в договоре аренды, а если такие цели не установлены - назначению транспортного средства.
Cататья 591 «Договоры с третьими лицами об использовании транспортного средства»
Если иное не предусмотрено законодательными актами Республики Казахстан или договором, арендатор в рамках осуществления коммерческой эксплуатации арендованного транспортного средства вправе без согласия арендодателя от своего имени заключать с третьими лицами договоры перевозки и иные договоры, если они не противоречат целям использования транспортного средства, указанным в договоре аренды, а если такие цели не установлены - назначению транспортного средства.»
Дополнено условие, что действия по заключению с третьими лицами, могут осуществляться, если иное не предусмотрено законодательными актами РК или договором
2.20 Cататья 641 Гарантии прав заказчика
п.2. Заказчик вправе в любое время до сдачи ему результатов работы отказаться от договора бытового подряда, уплатив подрядчику часть установленной цены за работу, выполненную до получения уведомления об отказе заказчика от договора, и заказчик обязан возместить подрядчику расходы, произведенные до этого момента. Условия договора, лишающие заказчика этого права, недействительны.
Cататья 641 Гарантии прав заказчика
пункт 2 изложить в следующей редакции:«2. Заказчик вправе в любое время до сдачи ему результатов работы отказаться от договора бытового подряда, уплатив подрядчику часть установленной цены за работу, выполненную до получения уведомления об отказе заказчика от договора, и заказчик обязан возместить подрядчику расходы, произведенные до этого момента. Условия договора, лишающие заказчика этого права, ничтожны»
Слово «недействительны» заменено на «ничтожны»
2.21 Cататья 701 «Ответственность за нарушение обязательств по перевозке»
п.2. Соглашения транспортных организаций с пассажирами и грузоотправителями (грузополучателями) об ограничении или устранении установленной законодательными актами ответственности недействительны, за исключением случаев, когда возможность таких соглашений при перевозках груза предусмотрена законодательными актами о транспорте.
Cататья 701 «Ответственность за нарушение обязательств по перевозке»
п.2. Соглашения транспортных организаций с пассажирами и грузоотправителями (грузополучателями) об ограничении или устранении установленной законодательными актами ответственности ничтожны, за исключением случаев, когда возможность таких соглашений при перевозках груза предусмотрена законодательными актами о транспорте.
в пункте 2 слово «недействительны» заменено словом «ничтожны»
2.22 Cататья 705 «Договор займа»
п.3. Юридическим лицам и гражданам запрещается привлечение денег в виде займа от граждан в качестве предпринимательской деятельности, и такие договоры признаются недействительными с момента их заключения
Cататья 705 «Договор займа»
часть 1 пункта 3 изложить в следующей редакции: «3. Гражданам и юридическим лицам запрещается привлечение денег в виде займа от граждан в качестве предпринимательской деятельности и такие договоры являются ничтожными
слово «недействительными» заменено на «ничтожными»
2.23 Cататья 728 «Особенности договора банковского займа и договора о предоставлении микрокредита»
п.п.4),ч.1. Договор банковского займа, договор о предоставлении микрокредита должны быть заключены в письменной форме. Несоблюдение письменной формы влечет недействительность договора банковского займа, договора о предоставлении микрокредита.
Cататья 728 «Особенности договора банковского займа и договора о предоставлении микрокредита»
п.п.4),ч.1. Договор банковского займа, договор о предоставлении микрокредита должны быть заключены в письменной форме. Несоблюдение письменной формы влечет ничтожность договора банковского займа, договора о предоставлении микрокредита.
слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.24 Cататья 733 «Недействительность запрета уступки требования»
Уступка финансовому агенту денежного требования является действительной, даже если между клиентом и его должником существует соглашение о ее запрете или ограничении.
Cататья 733 «Недействительность запрета уступки требования»
1. Уступка финансовому агенту денежного требования является действительной, даже если между клиентом и его должником существует соглашение о ее запрете или ограничении.
2. Положение, установленное пунктом 1 настоящей статьи, не освобождает клиента от обязательств или ответственности перед должником в связи с уступкой требования в нарушение существующего между ними соглашения о ее запрете или ограничении.
Дополнен п.2
2.25 Cататья 736 «Права финансового агента на суммы, полученные от должника»
п.3. отсутствовал
Cататья 736 «Права финансового агента на суммы, полученные от должника»
дополнить пунктом 3 следующего содержания: «3. Правила настоящей статьи применяются, если договором финансирования под уступку денежного требования не предусмотрено иное»
Временное ограничение может быть установлено без согласия прокурора, по основаниям и в порядке УПК РК. ч.3,п.1. после слов «Не допускается установление временного ограничения на распоряжение имуществом» дополнено словами «ограничений на совершение сделок и иных операций с имуществом». В п.6. указаны ссылки в каком порядке происходит изъятие денег на банковских счетах клиента
2.26 Cататья 740 «Ограничения распоряжения деньгами, находящимися в банке»
ч.2. п.1. На деньги и другое имущество физического или юридического лица, находящиеся на банковских счетах, может быть установлено временное ограничение на распоряжение имуществом не иначе как лицом, осуществляющим досудебное расследование, с согласия прокурора.
ч.3. п.1. Не допускается установление временного ограничения на распоряжение имуществом, наложение ареста на деньги, находящиеся на банковских счетах, предназначенных для зачисления пособий и социальных выплат, выплачиваемых из государственного бюджета и (или) Государственного фонда социального страхования, жилищных выплат, на деньги, внесенные на условиях депозита нотариуса, находящиеся на банковских счетах по договору об образовательном накопительном вкладе, заключенному в соответствии с Законом Республики Казахстан "О Государственной образовательной накопительной системе", а также на деньги банков, страховых (перестраховочных) организаций, добровольных накопительных пенсионных фондов, лишенных уполномоченным государственным органом лицензии и (или) находящихся в процессе принудительной ликвидации
п.5. Решение и (или) распоряжение уполномоченных государственных органов или должностных лиц о приостановлении расходных операций по банковским счетам клиента не распространяются на сумму денег, на которую наложен арест на основании акта о наложении ареста.
.6. Акты лиц, обладающих правом наложения ареста на деньги клиента, находящиеся на его банковских счетах, предъявленные после принятия банком к исполнению решения и (или) распоряжения уполномоченных государственных органов или должностных лиц о приостановлении расходных операций, подлежат исполнению после отмены такого решения и (или) распоряжения, за исключением случаев, установленных пунктом 7 настоящей статьи.
п.7. Аресты, наложенные на деньги клиента, находящиеся на банковских счетах, в целях обеспечения иска или исполнения исполнительных документов исполняются в первоочередном порядке, за исключением случаев наложения ареста в целях удовлетворения требований, предусмотренных подпунктом 4) пункта 2 статьи 742 настоящего Кодекса
Cататья 740 «Ограничения распоряжения деньгами, находящимися в банке»
в пункте 1: часть вторую изложить в следующей редакции:
«На деньги, находящиеся на банковских счетах клиента, лицом, осуществляющим досудебное расследование, может быть установлено временное ограничение на распоряжение имуществом либо ограничение на совершение сделок и иных операций с имуществом по основаниям и в порядке, предусмотренным уголовно-процессуальным законодательством Республики Казахстан».
ч.3. п.1. Не допускается установление временного ограничения на распоряжение имуществом, ограничений на совершение сделок и иных операций с имуществом, наложение ареста на деньги, находящиеся на банковских счетах, предназначенных для зачисления пособий и социальных выплат, выплачиваемых из государственного бюджета и (или) Государственного фонда социального страхования, жилищных выплат, на деньги, внесенные на условиях депозита нотариуса, находящиеся на банковских счетах по договору об образовательном накопительном вкладе, заключенному в соответствии с Законом Республики Казахстан "О Государственной образовательной накопительной системе", а также на деньги банков, страховых (перестраховочных) организаций, добровольных накопительных пенсионных фондов, лишенных уполномоченным государственным органом лицензии и (или) находящихся в процессе принудительной ликвидации пункт 5 исключить;
пункт 6 изложить в следующей редакции
«6. Акты о наложении ареста, решения и (или) распоряжения уполномоченных государственных органов или должностных лиц о приостановлении расходных операций по банковским счетам клиента, предъявленные к банковскому счету клиента, исполняются с учетом даты и времени поступления.
Изъятие денег, находящихся на банковском счете клиента, в случае недостаточности денег и (или) при наличии ограничения распоряжения деньгами, находящимися на банковском счете, производится с учетом пункта 8 настоящей статьи и в соответствии с очередностью, предусмотренной пунктом 2 статьи 742 настоящего Кодекса».
пункт 7 исключить
слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.27 Cататья 748 «Форма договора банковского счета»
п.2 Несоблюдение письменной формы договора банковского счета влечет недействительность этого договора.
Cататья 748 «Форма договора банковского счета»
пункт 2 изложить в следующей редакции:«2. Несоблюдение письменной формы договора банковского счета влечет ничтожность этого договора.
2.28 Cататья 758 «Форма договора банковского вклада
п.3. Несоблюдение письменной формы договора банковского вклада влечет недействительность этого договора.
Cататья 758 «Форма договора банковского вклада
пункт 3 изложить в следующей редакции:«3. Несоблюдение письменной формы договора банковского вклада влечет ничтожность этого договора
слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.29 Cататья 764 «Вклады в пользу третьих лиц»
ч.3.п.1. Договор банковского вклада в пользу гражданина, умершего к моменту заключения договора, либо не существующего на этот момент юридического лица недействителен.
Cататья 764 «Вклады в пользу третьих лиц»
часть 3 пункта 1 изложить в следующей редакции:«Договор банковского вклада в пользу гражданина, умершего к моменту заключения договора, либо не существующего на этот момент юридического лица ничтожен.
слово «недействителен» заменено на «ничтожен»
2.30 Cататья 765 «Возврат банковских вкладов»
п.4. Положение договора банковского вклада об отказе вкладчика от права досрочного получения срочного вклада, а также условного вклада до наступления предусмотренных условий является недействительным
Cататья 765 «Возврат банковских вкладов»
пункт 4 изложить в следующей редакции:«4. Положение договора банковского вклада об отказе вкладчика от права досрочного получения срочного вклада, а также условного вклада до наступления предусмотренных условий является ничтожным»
слово «недействительным» заменено на «ничтожным»
2.31 Cататья 807 «Объект страхования»
п.3 Договоры страхования, объектом которых выступают имущественные интересы, предусмотренные пунктом 2 настоящей статьи, являются недействительными.
Cататья 807 «Объект страхования»
пункт 3 изложить в следующей редакции: «3. Договоры страхования, объектом которых выступают имущественные интересы, предусмотренные пунктом 2 настоящей статьи, являются ничтожными.
слово «недействительными» заменено на «ничтожными»
2.32 Cататья 809 «Личное и имущественное страхование»
п.4. Договор страхования имущества, заключенный при отсутствии у страхователя или выгодоприобретателя интереса в сохранении застрахованного имущества, недействителен.
Cататья 809 «Личное и имущественное страхование»
пункт 4 изложить в следующей редакции: «4. Договор страхования имущества, заключенный при отсутствии у страхователя или выгодоприобретателя интереса в сохранении застрахованного имущества, может быть признан судом недействительным»
Ранее автоматически договор страхования считался, недействителен, теперь есть возможность признания его в суде действительным, т.к. есть оговорка «может быть»
2.33 Cататья 819 «Страховая сумма»
п.4. Стороны не могут оспаривать стоимость имущества, определенную в договоре страхования, за исключением случаев, когда страховщик докажет, что он был намеренно введен в заблуждение страхователем. Если страховая сумма, определенная договором страхования, превышает страховую стоимость, он является недействительным в той части страховой суммы, которая превышает страховую стоимость на момент заключения договора.
Cататья 819 «Страховая сумма»
пункт 4 изложить в следующей редакции:«4. Стороны не могут оспаривать стоимость имущества, определенную в договоре страхования, за исключением случаев, когда страховщик докажет, что он был намеренно введен в заблуждение страхователем. Если страховая сумма, определенная договором страхования, превышает страховую стоимость, договор страхования может быть признан судом недействительным в той части страховой суммы, которая превышает страховую стоимость на момент заключения договора»
Ранее договор страхования считался недействительным в той части страховой суммы, которая превышает страховую стоимость на момент заключения договора.Теперь есть возможность признания страховой суммы в суде действительной, т.к. есть оговорка «может быть»
2.34 Cататья 825 «Форма договора страхования»
п.3. Несоблюдение письменной формы договора страхования влечет его недействительность
Cататья 825 «Форма договора страхования»
пункт 3 с изложить в следующей редакции: «3. Несоблюдение письменной формы договора страхования влечет его ничтожность»
слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.35 Cататья 840«Переход к страховщику прав страхователя на возмещение убытков (суброгация)»
п.1. Если договором имущественного страхования не предусмотрено иное, к страховщику, осуществившему страховую выплату, переходит в пределах уплаченной суммы право требования, которое страхователь (застрахованный) имеет к лицу, ответственному за убытки, возмещенные в результате страхования. Однако условие договора, исключающее переход к страховщику права требования к лицу, умышленно причинившему убытки, недействительно
Cататья 840«Переход к страховщику прав страхователя на возмещение убытков (суброгация)»
пункт 1 изложить в следующей редакции: «1. Если договором имущественного страхования не предусмотрено иное, к страховщику, осуществившему страховую выплату, переходит в пределах уплаченной суммы право требования, которое страхователь (застрахованный) имеет к лицу, ответственному за убытки, возмещенные в результате страхования. Однако условие договора, исключающее переход к страховщику права требования к лицу, умышленно причинившему убытки, ничтожно».
уточнено, что противоправность должна быть установлена приговором (постановлением) суда
2.36 Cататья 843 «Недействительность договора страхования»
п.п.2. п.1. объектом страхования выступают противоправные имущественные интересы (пункт 2 статьи 807); п.п.8. п.1. отсутствует согласие застрахованного в тех случаях, когда получение его согласия является обязательным; п.п.9. п.1. не соблюдена письменная форма договора (пункт 3 статьи 825 настоящего Кодекса). п.2.Законодательными актами об обязательном страховании могут быть предусмотрены применительно к отдельным видам страхования иные основания признания договора недействительным.
Cататья 843 «Недействительность договора страхования»
исключить подпункты 2), 8) и 9) пункта 1; пункт 2 изложить в следующей редакции: «2. Договор страхования ничтожен в случаях: 1) если объектом страхования выступают противоправные имущественные интересы (пункт 2 статьи 807 настоящего Кодекса); 2) отсутствия согласия застрахованного в тех случаях, когда получение его согласия является обязательным; 3) несоблюдения письменной формы договора (пункт 3 статьи 825 настоящего Кодекса)». дополнить пунктом 3 следующего содержания: «3. Законодательными актами об обязательном страховании могут быть предусмотрены применительно к отдельным видам страхования иные основания признания договора недействительным»
В целом пункт не изменил смысл. слово «недействительным» заменено на «ничтожен»
2.37 Cататья 844 «Последствия признания договора страхования недействительным»
п.2. Если договор страхования направлен на достижение преступной цели, то наступают последствия, предусмотренные 4-6, статьи 157 настоящего Кодекса
Cататья 844 «Последствия признания договора страхования недействительным»
пункт 2 изложить в следующей редакции: «2. Если договор страхования направлен на достижение преступной цели, противоправность которой установлена приговором (постановлением) суда, то наступают последствия, предусмотренные пунктами 5-7 статьи 157-1 настоящего Кодекса.»
слово «недействительно» заменено на «ничтожно»
2.38 Cататья 867 «Права и обязанности комиссионера по сделке с третьим лицом»
п.1. ч.2. - отсутствовала
Cататья 867 «Права и обязанности комиссионера по сделке с третьим лицом»
пункт 1 дополнить частью 2 следующего содержания: «Комиссионер обязан извещать комитента о заключении сделки с третьим лицом».
Дополнена обязанность об извещении комитента о заключении сделки с третьим лицом
2.39 Cататья 873 «Ответственность комиссионера за утрату, недостачу или повреждение имущества комитента»
п.4. отсутствовал п.5. - отсутствовал
Cататья 873 «Ответственность комиссионера за утрату, недостачу или повреждение имущества комитента»
дополнить пунктами 4 и 5 следующего содержания: «4. Комиссионер несет ответственность, предусмотренную законами Республики Казахстан, за неисполнение обязанностей по сделке с третьим лицом. 5. Расходы, вызванные неисполнением комиссионером своих обязанностей по сделке с третьим лицом, покрываются за счет комиссионера».
Новыми пунктами 4, 5 предусмотрена ответственность комиссионера за неисполнение обязанностей по сделке с третьим лицом
2.40 Cататья 900 «Ограничительные условия»
абзац 1 п. 2. «Являются недействительными ограничительные условия договора комплексной предпринимательской лицензии, в силу которых:»
Cататья 900 «Ограничительные условия»
абзац 1 пункта 2 изложить в следующей редакции: «2. Являются ничтожными ограничительные условия договора комплексной предпринимательской лицензии, в силу которых:»
слово «недействительными» заменено на «ничтожными»
2.41 Cататья 903«Зависимость комплексной предпринимательский сублицензии от основного договора лицензиара с лицензиатом»
п. 3. Если основной договор лицензиара с лицензиатом по основаниям, предусмотренным законодательными актами, является недействительным, недействительными являются и заключенные в соответствии с ним договоры комплексной предпринимательской сублицензии.
Cататья 903«Зависимость комплексной предпринимательский сублицензии от основного договора лицензиара с лицензиатом»
пункт 3 изложить в следующей редакции: «3. Если основной договор лицензиара с лицензиатом по основаниям, предусмотренным законодательными актами, признан недействительным, то заключенные в соответствии с ним договоры комплексной предпринимательской сублицензии считаются ничтожными.
слово «недействительными» заменено на «ничтожными»
2.42 Cататья 951 «Возмещение морального вреда»
п.1. Моральный вред - это нарушение, умаление или лишение личных неимущественных благ и прав физических лиц, в том числе нравственные или физические страдания (унижение, раздражение, подавленность, гнев, стыд, отчаяние, физическая боль, ущербность, дискомфортное состояние и т.п.), испытываемые (претерпеваемые, переживаемые) потерпевшим в результате совершенного против него правонарушения.
Cататья 951 «Возмещение морального вреда»
пункт 1 изложить в следующей редакции: «1. Моральный вред - это нарушение, умаление или лишение личных неимущественных благ и прав физических лиц, в том числе нравственные или физические страдания (унижение, раздражение, подавленность, гнев, стыд, отчаяние, физическая боль, ущербность, дискомфортное состояние и т.п.), испытываемые (претерпеваемые, переживаемые) потерпевшим в результате совершенного против него правонарушения, а в случае его смерти в результате такого правонарушения - его близкими родственниками, супругом (супругой).»
Уточнено, что моральный вред может возмещаться близким родственникам потерпевшего, в случае его смерти
2.43 Cататья 952 «Размер возмещение морального вреда»
п.2. При определении размера морального вреда учитывается как субъективная оценка потерпевшим тяжести причиненного ему нравственного ущерба, так и объективные данные, свидетельствующие о степени нравственных и физических страданий потерпевшего: жизненная важность блага, бывшего объектом посягательства (жизнь, здоровье, честь, достоинство, свобода, неприкосновенность жилища и т.д.); тяжесть последствий правонарушения (убийство близких родственников, телесных повреждений, повлекших инвалидность, лишение свободы, лишение работы или жилища и т. п.); характер и сфера распространения ложных позорящих сведений; жизненные условия потерпевшего (служебные, семейные, бытовые, материальные, состояние здоровья, возраст и др.), иные заслуживающие внимания обстоятельства.
Cататья 952 «Размер возмещение морального вреда»
пункт 2 изложить в следующей редакции: «2. При определении размера морального вреда учитываются как субъективная оценка потерпевшим либо в случае его смерти в результате совершенного против него правонарушения близкими родственниками, супругом (супругой) тяжести причиненного нравственного ущерба, так и объективные данные, свидетельствующие о степени нравственных и физических страданий потерпевшего либо в случае его смерти близких родственников, супруга (супруги): жизненная важность блага, бывшего объектом посягательства (жизнь, здоровье, честь, достоинство, свобода, неприкосновенность жилища и т.д.); тяжесть последствий правонарушения (убийство близких родственников, причинение телесных повреждений, повлекших инвалидность, лишение свободы, лишение работы или жилища и т.п.); характер и сфера распространения ложных позорящих сведений; жизненные условия потерпевшего (служебные, семейные, бытовые, материальные, состояние здоровья, возраст и др.), иные заслуживающие внимания обстоятельства.»
дополнено положение о том, что в случае смерти потерпевшего, моральный вреда может считаться нанесенным его близким родственникам
2.44 Cататья 965 «Переход исключительных прав к другому лицу»
п.1. Исключительные права на объект интеллектуальной собственности, если иное не предусмотрено настоящим Кодексом или иными законодательными актами, могут быть переданы их правообладателем полностью или частично по договору другому лицу, а также переходят в порядке универсального правопреемства по наследству и в результате реорганизации юридического лица-правообладателя. Передача исключительных прав не должна ограничивать осуществление права авторства и иных неимущественных прав. Условия договора о передаче или ограничении таких прав недействительны.
Cататья 965 «Переход исключительных прав к другому лицу»
пункт 1 изложить в следующей редакции: «1. Исключительные права на объект интеллектуальной собственности, если иное не предусмотрено настоящим Кодексом или иными законодательными актами, могут быть переданы их правообладателем полностью или частично по договору другому лицу, а также переходят в порядке универсального правопреемства по наследству и в результате реорганизации юридического лица - правообладателя. Передача исключительных прав не должна ограничивать осуществление права авторства и иных неимущественных прав. Условия договора о передаче или ограничении таких прав ничтожны».
слово «недействительны» заменено на «ничтожны»
2.45 Cататья 967 «Договор о создании и использовании результатов интеллектуальной творческой деятельности»
п.3. Условия договора, ограничивающие право автора создавать результаты интеллектуальной творческой деятельности определенного рода либо в определенной области, недействительны.
Cататья 967 «Договор о создании и использовании результатов интеллектуальной творческой деятельности»
пункт 3 изложить в следующей редакции: «3. Условия договора, ограничивающие право автора создавать результаты интеллектуальной творческой деятельности определенного рода либо в определенной области, ничтожны».
слово «недействительны» заменено на «ничтожны»
2.46 Cататья 977 «Личные неимущественные права автора»
п.3. Соглашение автора с кем-либо или заявление автора об отказе от осуществления личных неимущественных прав недействительны.
Cататья 977 «Личные неимущественные права автора»
пункт 3 изложить в следующей редакции:«3. Соглашение автора с кем-либо или заявление автора об отказе от осуществления личных неимущественных прав ничтожны.»
слово «недействительны» заменено на «ничтожны»
2.47 Cататья 1000 «Договор о передаче патентных прав»
Договор об уступке патента должен быть заключен в письменной форме и подлежит регистрации в патентном органе (организации). Несоблюдение письменной формы или требования о регистрации влечет за собой недействительность договора.
Cататья 1000 «Договор о передаче патентных прав»
Договор об уступке патента должен быть заключен в письменной форме и зарегистрирован в патентном органе (организации). Несоблюдение письменной формы или требования о регистрации влечет за собой ничтожность договора».
слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.48 Cататья 1001 «Лицензионный договор на использование изобретения, полезной модели, промышленного образца»
п.1. Лицензионный договор и сублицензионный договор на использование изобретения, полезной модели, промышленного образца заключаются в письменной форме и подлежат регистарции в патентном органе (организации). Несоблюдение письменной формы или требования о регистрации влечет за собой недействительность договора.
Cататья 1001 «Лицензионный договор на использование изобретения, полезной модели, промышленного образца»
пункт 1 изложить в следующей редакции: «1. Лицензионный договор и сублицензионный договор на использование изобретения, полезной модели, промышленного образца заключаются в письменной форме и подлежат регистрации в патентном органе (организации). Несоблюдение письменной формы или требования о регистрации влечет за собой ничтожность договора».
слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.49 Cататья 1031 «Форма и регистрация договоров о передаче права на товарный знак и лицензионных договоров»
Договор о передаче права на товарный знак или лицензионный договор должен быть заключен в письменной форме и зарегистрирован в патентном органе (организации). Несоблюдение письменной формы и требования о регистрации влечет за собой недействительность договора.
Cататья 1031 «Форма и регистрация договоров о передаче права на товарный знак и лицензионных договоров»
Договор о передаче права на товарный знак или лицензионный договор должен быть заключен в письменной форме и зарегистрирован в патентном органе (организации). Несоблюдение письменной формы и требования о регистрации влечет за собой ничтожность договора».
слово «недействительность» заменено на «ничтожность»
2.50 Cататья 1040 «Состав наследства»
п.1. ч.2. - отсутствовал
Cататья 1040 «Состав наследства»
пункт 1 дополнить частью 2 следующего содержания: «В состав наследства могут также входить права, необходимые для оформления имущественных прав наследодателя, которые не были оформлены при его жизни, в том числе право на их регистрацию»
Дополнены перечень прав в составе наследства
2.51 Cататья 1047«Завещание с условием»
п.2. Противоправные условия, включенные в распоряжение о назначении наследника или лишении права наследования, недействительны.
Cататья 1047«Завещание с условием»
пункт 2 изложить в следующей редакции:«2. Противоправные условия, включенные в распоряжение о назначении наследника или лишении права наследования, ничтожны»
слово «недействительны» заменено на «ничтожны»
2.52 Cататья 1050 «Общие правила о форме завещания»
п.1. Завещание должно быть совершено в письменной форме и нотариально удостоверено с указанием места и времени его составления.
Cататья 1050 «Общие правила о форме завещания»
п.1. Завещание должно быть совершено в письменной форме и нотариально удостоверено с указанием места, даты и времени его составления.
пункт 1 после слова «места» дополнено словом «, даты».
2.53 Cататья 1056 «Недействительность завещания»
п.1. Завещание, совершенное в ненадлежащей форме, недействительно. Недействительность завещания основывается также на правилах главы 4 настоящего Кодекса о недействительности сделок.
Cататья 1056 «Недействительность завещания»
пункт 1 изложить в следующей редакции: «1. Завещание, совершенное в ненадлежащей форме, ничтожно. Недействительность завещания основывается на правилах главы 4 настоящего Кодекса о недействительности сделок.»
слово «недействительно» заменено на «ничтожно»
2.54 Cататья 1081 «Взыскание долгов наследодателя кредиторами»
ч.2. - отсутствовала
Cататья 1081 «Взыскание долгов наследодателя кредиторами»
дополнить частью 2 следующего содержания: «В случае, если наследники, принявшие наследство, уклоняются от регистрации имущества, входящего в состав наследства, или прав на него, кредиторы наследодателя вправе требовать принудительной регистрации
Дополнено право кредиторов требования принудительной регистрации
2.55 Cататья 1088 «Последствия обхода закона»
Недействительны соглашения и иные действия участников отношений, регулируемых настоящим Кодексом, направленные на то, чтобы в обход правил настоящего раздела о подлежащем применению праве подчинить соответствующие отношения иному праву. В этом случае применяется право, подлежащее применению в соответствии с настоящим разделом.
Cататья 1088 «Последствия обхода закона»
Соглашения и иные действия участников отношений, регулируемых настоящим Кодексом, направленные на то, чтобы в обход правил настоящего раздела о подлежащем применению праве подчинить соответствующие отношения иному праву, ничтожны. В этом случае применяется право, подлежащее применению в соответствии с настоящим разделом.
слово «недействительны» заменено на «ничтожны»